viernes, 20 de marzo de 2015

Huevos lálara


   Es sabido que el vocabulario de las sociedades está en relación directa con su modo de vida. Es un tópico decir, en este sentido, que los esquimales tienen más de medio centenar de formas de decir nieve. Viene esto al caso de que desde que tengo gallinas el vocabulario “gallinil” se ha activado en mi diccionario e incluso se ha enriquecido con palabras nuevas.
   Una de estas palabras es “lálara”. Nunca antes había escuchado esta palabra y no la he encontrado en el Diccionario de la Real Academia ni en ningún otro. Tampoco aparece en las búsquedas de internet. El único lugar en que aparece es en el diccionario de “cultura de Rioja” que define “lálara”, con el mismo sentido que yo escuché recientemente a mi padre. Se dice de un huevo cuando no ha calcificado la cáscara. Y lo relaciona con la localidad de Sorzano, aunque es evidente que en Murillo de Rio Leza también se usa.
   El localismo es tan reducido que no encontraba a nadie que hubiera intentado una explicación etimológica a la palabra. Ante este apabullante silencio “internetiano” le asalta a uno la tentación de aventurar una etimología. Y, como tantas veces, el resultado pode estar “ben trovato mais non é vero”. Me dió por pensar que, la clave era que la palabra se refiere a estos huevos que a veces ponen las gallinas como faltos de algo principal, en este caso la cáscara. La palabra, su sonoridad algo intrascendente, me parecía sugerir algo poco serio , sin el fundamento preciso para su finalidad.
   Y en estas inventivas me encontraba, a punto de publicar en el blog. Fue entonces cuando, al buscar una imagen con la que encabezar la entrada, descubro, por casualidad, la verdadera explicación. Hasta las palabras más sencillas o aparentemente absurdas la tienen.
  Resulta que cuando mi padre dice que una gallina pone huevos lálara está usando una derivación, o simplificación, o deturpación de una palabra con la que tiene evidente relación por su final y su secuencia vocálica (a-a-ra). Me refiero a la palabra “algara” . El Diccionario de la Real Academia en su segunda acepción dice:
algara2.(Del ár. hisp. alḡilála, y este del ár. clás. ḡalālah o ḡilālah 'túnica').
1. f. fárfara2.(Quizá del ár. hisp. *falḡalála, en fárfara). f. Telilla o cubierta blanda que tienen los huevos de las aves por la parte interior.
2. f. Película que tienen la cebolla, el ajo, el puerro, etc., por la parte exterior.
   Encuentro uso de esta palabra en zonas de Burgos( Gumiel de Izán, Valle de Esgueva), la comarca del Cerrato palentino (Valdecañas), Cuenca (Cañavate) , Munera (Albacete)
   Se me ocurre que podríamos concluir imaginando los huevos como si de caballeros medievales se tratase. La mayoría, si están bien compuestos, vestirán su armadura calcificada. Pero si la pierden nos aparecen vulnerables con sólo su tunica o ḡalālah. Son los huevos lálara o en algara.

No hay comentarios:

Publicar un comentario